zondag 20 september 2020

Vertaling van Percy Byssche Shelley's 'Love's Philosophy'.

The fountains mingle with the river

  And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
  With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
  All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
  Why not I with thine?-

See the mountains kiss high heaven
  And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
  If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
  And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
  If thou not kiss me?

.........................................

Springwateren mengen zich met de rivier
  En de rivieren met de zee,
De hemelse winden roeren zich in 't plezier
  Van de zoetheid hier benee.
Niets in deez' wereld is in haar eenvoud,
  Alles verweeft met goddelijk recht
In één geest die zichzelve behoudt.
  Waarom gelijkt u me dan onecht?

Zie hoe bergen met de hemel leven
  En de golven klotsen tegen elkander
Geen bloem zal worden vergeven,
  Als zij zichzelf beschouwt als een ander.
En het zonnelicht bestrijkt de aard'
  En de maan kust de oceaan.
Doch wat zijn al die kussen waard
  Als m'n lippen zonder de uwe vergaan?

4 opmerkingen:

Plaats reactie